What incentivizes western companies to do this?
What incentivizes western companies to do this?
noooo why do different cultures interpret words differently
read a book
Because only trannies wanna learn Japanese, and we all know how up their own ass trannies are. They pride themselves on self inserting politics in everything they touch.
Why is it just the English language that somehow interprets words extremely different than all other languages?
"trans right and black lives matter"
this will be translation in 2030
three languages that have been stealing characters from each other since before jesus
one mutt language
Because English is a Germanic language and not part of the Sinosphere.
Control and change for the sake of change. Localizers go on Twitter (now BlueSky) and brag about how they "improve" the script with their changes. How they "own" the IP because of their involvement. And if you make a ton of name and dialogue changes, then it's a form of job security. Because the company will need to bring you back to work on future games to keep track of all the changes you made. Also, 90% of the time the Japanese company doesn't check their work. So they can get away with it.
There are some exceptions where the Japanese side insists on the changes. Like the stupid head of localization in SquareEnix insisting on tons of added accents and name changes. But most of the time it's just the domestic localization team doing it for the reasons above.
because the asian versions sound like really creepy and rapey and we don't want to promote that
dont they know women love ambiguous rape as long as the guy is hot?
This is not a matter of interpretation, which is deciphering the meaning of a text. It's obvious that the meaning itself was changed because the localizers were too sensitive.
Oh boy, another EOP using machine translation as ""evidence"" for how they butchered a translation.
retard just found out that languages are different from each other
European (also Germanic) languages translate things just fine though.
It's mostly English that completely changes the meaning of dialogue.
That isn't a MTL you dumb peasant
Why is a language that developed on the other side of the world extremely different from three other languages that developed side by side for millennia
Gee anon, I wonder.
That's just the same thing without MTL
I dont get it, their all english?
Completely different language that loses significant nuance and can sound stilted and weird when translated 1:1
Why would they try to rewrite this instead of running it through google translate?
I can't tell which is supposed to be which here.
This is unironically why illiterate monks were the best at preserving manuscripts and other texts.
Just copy the funny shapes, don't try to inject your bullshit, correct anything or destroy shit you don't like, just doodle snails and rabbits fighting monks in the margins.
SAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAR
BLOODY BITCH BASTARD TRAINS MAN DO TRANSLATIONS NO GOOD
FAMOUS UNCLE FROM DELHI DEVELOP BEST GANGESOFT AI TRANSLATION SERVICE
VERY AMAZING REVIEWS YES REDEEM AT GOOGLE PLAY STORE
The Anglo (English speaking) countries are under the control of a media establishment that puts diversity and equity and all those buzz words first. All those things are a form of gatekeeping (control). It's the same reason you watch a TV show or awards show and it's full of 50% rap and black people. Despite black people only being 5-13% of the population in these countries. It's not that the people in media actually care about black people (they're wildly racist). But because they've found a way to control media using black culture. If they ever lose control of that group, they'll quickly dump them and move to another.
English: I hope yes is still your answer
Invites the possibility, however small, that the woman can control the situation
JP, KR, CN: I don't wanna hear your answer
Makes it clear that the woman isn't in control
Rape is worse than murder in the west. You can't depict it in any form without serious backlash
it's not interpretation, it's interpretation with... euughhh... rules...
Because Asian countries have a real "view women as objects to rape" problem and this chart emphasizes that
do you think the translations above the other sections are fake somehow
If you alter the meaning, then it's not interpretation, you dolt. Stop acting dumb.
ESL or retarded? The english text places an importance on some sort of consent reminder, whereas the other languages are comfortable doing this "in the moment" consensual non-consensual thing.
if you say "erm i hope you still want to do this" during sex, you will dry up a woman's vagina instantly
yeah they have such a huge problem culturally that the rate at which they rape looks like a rounding error a western country would have
I read plenty of books
and they're not mistranslated by some loser with an axe to grind
The problem is that the accurate non-western translation is what bitches want to hear while the english version has to play by modern western mental gymnastics and make a it about consent when the reality is 99% of girls are turned on by guys having their way with them. It's like playing opposite day to avoid uncomfortable truths that are accepted as normal elsewhere because it's just reality.
YWNBAW
They should've made it so English calls you a retard. Then you would've called it based.
Ukraine lost, mykola
translate some text
anon this is too creepy and rapey we can't put this in OUR game
forced to lie to get paid
It's a pity this can only be a hobby and not a job unless you sell your soul or something
Is this the twinky otome gacha? Not even that's safe?
Shit like fucking magibook is made for uneducated retards like you.
They are all mostly the same, autist. English ver still comes out as rapey.
asian versions are literally "i don't give a shit about what you say, i'll rape you anyway"
Bugpeople are deranged.
who fucking cares, you guys are turbo autists
Correct answer.
both men and women like it when their partner is forceful at times, it shows they're attracted to you
Sometimes just US English at that. NoE has their own UK translation team they use for First Party titles.
can you faggots stop complaining about the slightest most irrelevant changes out there?
this is effectively the same sentence said differently
save your whining for "localization" that straight up completely changes the meaning and tone of the original
what are you talking about, germanic lanauges get translated from the english script usually
complaining about the content of games they'll never play
You guys remind me of someone... what was her name again...?
Guessing your brown country doesn't have the saying along the lines of "Give someone an inch and they'll take a mile"
I quit blue archive because of bad translations
can you faggots stop complaining about the slightest most irrelevant changes out there?
If you don't call out the minor changes, it gives the license to do bigger changes. And then it eventually leads to shit like this.
Also, 99% of the time people like you don't even know what the original Japanese was. And defend the localization as not being that big of change. When it was a complete rewrite. Most people didn't know because they were too lazy or had no access to the Japanese. Things have just changed recently because we can now turn on Japanese audio and compare it to the translated script. And even then, I doubt you even do this.
the boy who cried localization
localization apologist
This is a Chinese game though I'm pretty sure
What's your point?
All the other replies are bullshit, it's because Americans and Anglos are faggots, which is why they're being replaced by AI.
At least learn english before you complain about translations to english you fucking retard.
Nah, the other translations also sound fine
They changed the meaning because they didn't like what the original said
And yes, translators shouldn't be rewriting dialogue and inserting their own bullshit
No they don't sound "fine", no one speaks like that. Learn english before you even attempt to engage in translation discourse.
this is effectively the same sentence said differently
Why do you have to be retarded?
are you a retard?
differently
you mean coincidentally less non-con
I dunno, maybe the localization team is full of men who never read a book written by women for women? It seems like a change a virtue signaling whute dude would pull.
The subtle anti whiteness of the conservatives who watch asmongold all day is very strange
if you know the story of the boy who cried wolf then you know what my point is
Anti-localizer pigs have been really quiet after this dropped...
Yeah, they chant death to da West in one breath and then pretend to be its greatest defenders the next instance.
Control and change just "because I can".
Honestly, I hate AI, but every time we have a localizer thread and every time I see people here defend shitty localizations, I hate AI a little less.
Using AI for translation isn't "taking away someones job." Since a localizer isn't the original author. If the AI can get closer than these shitty localizers can, then it should go to the AI.
Of course, ideally, you'd have a real person translating it. And judging the nuance of things. But since they've proven countless times they won't limit themselves just to the nuance and instead full on change what the original author wrote, then you need an alternative. 90% of dialogue can be directly translated. Even between Japanese and English. And they can't even use the excuse of having to flip sentence structure or put the nouns after the verbs, since English can do it the Japanese way as well. They go out of their way to change stuff just for the sake of change. Even when it completely ruins the scene.
Japanese: Character delays saying a persons name until the end of the sentence for dramatic effect.
English localization: Puts the name at the front of the sentence just to be different. And tells the voice actor to really ham up the acting specifically on the characters name just to rub it in even more.
Why does it read like modern brainrot?
It's a stupid translation though.
Even if I go into italian, I could make something with
La tua risposta non mi interessa
A questo punto... non posso fermarmi.
Which in english translates into
Your answer doesn't interest me
At this point... I can't stop myself
Which in Italian is necessary to make it sound better, since going "Perchè... non mi fermerò" is a bit awkward, though a 1:1 translation could honestly work with someone that wants that sort of thing.
Point is, I don't have to add a completely different concept even if I am adapting with a different grammatical composition.
I HATE LOCALISERS I HATE LOCALISERS I HATE LOCALISERS
Don't know Korean, but the other 2 match the English, allowing for cultural differences.
White people, not even once
read a book
This is a terrible argument because books show these same problems. You can read a dozen different English translations of the Odyssey and see the same sentence get a dozen different changes. You're proving that translation/localization is a problem.
That was a pretty good retard impersonation. You're a natural.
Anglos are all sensitive faggots
Theres a difference between being faithful to source material, and just making shit up. Everyone knows 1-to-1 translations aren't very good, people are simply asking for the translations to be as accurate as possible while still retaining the originals meaning and tone; but these cretins will use that as an excuse to write borderline fanfiction and strawman anyone who criticizes them as retarded EOPs who don't know any better and only want exact 100% translations with no alterations whatsover.
It is a job for narcissists driven on their own ego, dead set on rewriting someone elses work to self flatulate. Hehehe i'm so clever for changing "baka" to "incel" lolololo my twitter mutuals are going to think i'm hilarious. Next i'm going to change "ああああ" to "What the sus, im pogging out" just to add a bit of flavor y'know? I'm not really changing the text im just giving it personality lololololol
Implications of forcing a woman is very badly viewed in western society
How did they get away with this
youtu.be
This. It's still "I ain't stoppin' regardless"
If this is the most damning example OP can find for this game, the English translation must be pretty great.
Exactly.
Don't weaken strong points by muddling them with weak ones. Because your opponents will ignore the strong ones and attack the weak ones.
localization defender keeps replying to himself
Sad.
so it's inherently inferior?
the curse of being the most dominant lingua franca is that pretty much none of your clever people bother learning other languages. translation isn't vitally important the way it is for people who need access to all the information that's written in English. And so, the profession is almost entirely stupid people willing to do a low-paying job for the status. my honest opinion, based on their work, is that most of them are 70th percentile skilled at even speaking english, let alone translating from some other language to it
is this the new I was only pretending to be retarded?
And in all honesty
True. But it's also that the Anglo media is in a bubble and actively keeps talent out. It's not just that localizers are lackluster. It's everyone in Hollywood, CBC, BBC, etc. And the localizers and voice actors are the third string people of these industries.
In other countries, voice actors are just as big if not bigger than the main stream talent, for the reason you brought up. Most media is imported from other countries. And it needs to be some level of quality to succeed. Hollywood and British media on the other hand? They actively sabotage foreign media and games and want them all to fail. It's competition for them.
And is part of a completely different language family and uses a different alphabet and reading direction
what's really the difference? Do you know english?
the actors are sort of a different question than the translators, there's no translation union as far as i know. but the bench to draw on for translators is just so much shallower. there's maybe half a dozen truly skilled professional japanese translators, and they're all hired by like Penguin or whoever to crank out the latest Murakami
SAG is and always has been trying to take over the voice acting and translation industries. They're just finally being exposed this time because their C tier activist members spilled the whole scheme on Twitter. And got millions of people to go read the actual SAG charter, where it flat out says "try to muscle into foreign media jobs and force them under our union."
it's literally a bishounen game for women
see also
Puritanism.
EN, KR and CN all the cuck can't stop
JP the your body my choice won't stop
Nippon wins again
Here's your literal translation.
お前の答えは聞かない
YOU[POSESSION]ANSWER WILL NOT HEAR
BECAUSE...I [TOPIC] WILL NOT STOP BECAUSE [DECLARATION]
English is very different from asian languages (which are all very similar).
Translating the rapey line properly would invite a social media shitstorm and maybe even cause internal problems for the company as employees find it icky.
Social norms are social norms. Either obey or make your own and figure out a way to enforce them.
Obviously you don't defend the bad parts
the professional translator dick sucker has entered the thread
sounds like they shouldn't import the game then, after all even if you change the text the events are still occurring. this is a deeply immoral game, i would be offended if they tricked me into giving money to the villains who produced it simply by changing a few words around
Editing and outright rewrites happen all the time with imported media.
It literally means the same thing you autistic chimp.
would you ever have guessed when this image was made, that nintendo's reaction to this ridicule was to can their european translators and make the whole world use american english?
that's an immoral practice and it needs to stop. it is literally obscuring the fact that americans are funneling money to fascists writing about rapist heroes
This is the same poster who unironically replies "based" to some news story about saudi arabia removing a 5 second long gay diseny camo.
How you you exist in the world with this level of cognitive dissonance?
very simple, i am not the same poster. but it sounds like you agree with me, then, yeah? translators shouldn't be using their morals to inform their translations
it's a yumejo game. the dudes being rapey is part of the appeal
If you read books like the erotic novels this scene is taken from you would know women don't care about qualifying consent. That's what makes the English translation so retarded.
White people are pussies, maybe look in the mirror?
rapey
shut the fuck up you limpwristed faggot
Man, you EOPs are fucking retarded
Some people have spent their whole lives in the internet and it shows. Rape is just a meme to them
Retard.
read a book
People into reading are notoriously anal about translations. Just go ask Anon Babble.
no one speaks like that
Are you referring to the OP picture? Cause the only difference the English text has is about consent.
I doubt it. Read Borges' essay on 'The Translators of The Thousand and One Nights' and you will learn there have been 'localized' translations exactly like this for literally thousands of years.
just mtl from chinese
written chinese is very specific and super easy to mtl
oh wait, is this a chink game? who the fuck cares, then?
I thought Western women were sexually liberated and Asian women were conservative? Was it the other way around all along?
I don't know where this game is made but this method works for any game that has chinese language available
Right when I thought Anon Babble couldn't be any larger of disingenuous faggots
kys
Localizers go on Twitter (now BlueSky) and brag about how they "improve" the script with their changes. How they "own" the IP because of their involvement
Worked in a game studio, and it's amazing how petulant and immature the developers are, so this is 100% believable. They do treat these massive games, worked on by hundreds, as "theirs" and is partly why you see so many lose their shit online if you do the slightest critique of a game they worked on.
i mean, i guess technically "translate the chinese translation" is a tried true tactic, but i'd rather just get a good translation to start
She's so cute
youtu.be
No, it's a recent development, it came along with social justice. Before that it was only fundies and feminists who hated sex; now the liberated left are just as big moralfags.
tfw 16.51cm
I'm an average white boy and I'm 17 cm. Where the heck are these 3cm guys? Not even a typical asian guy is that small.
congrats on getting Anon Babbletards to argue over the textual integrity of girl goonslop
LANGUAGES ARE JUST... THEY'RE JUST DIFFERENT
lemme just grossly generalize a group of people that weren't even mentioned, that will show everyone how THEY are self inserting politics in everything while that is literally what I am doing myself
and you call other people up their own ass? Big oof.
So let me guess. Instead of saying they were thin and white, they said they were thick and black.
Only white people care about consent.
zero need to include character descriptions
Jesus Christ.
Or perhaps those people being "excluded" could try stopping being fat? It's really simple. Just stop putting things into your mouth.
Original is rapey
English is apologetic
Still it is gay to change the meaning from the original, no matter the message
>Original is rapey
Yeah, and women love that
In the not too distant future localizers are going to be strangled out by AI translators.
Shame it arrived when so much vidya sucks now but that Monkey's Paw wish I made all those years ago came true.
Dayum shame.
Yes, but it's not about the truth with these people, it's about maintaining a moral high ground on (((current))) moral stance