How old were you when you realised there is no such thing as a "literal translation"?

How old were you when you realised there is no such thing as a "literal translation"?

basic stages.png - 998x1038, 1.36M

Why not just have him say "I'm gonna punch your lights out"?
Why would an old japanese man talk like a jock in a marvel movie?

Wait so, if the og says "im gonna punch your lights out" but in a different language, why cant the result just be "i'm gonna punch your lights out."

"""""adaptation""""" is reddit incarnate

Every single time.

same age i realized no one on Anon Babble is interested in just talking about shit instead of trying to rile people up anymore

AI is too retarded right now, but I can't wait until it improves enough to automate away localizers and voice actors.

because the phrase "i'm gonna punch your lights out." doesn't exist outside of english

I think the implication of this is that (1) is the ENGLISH original, and the others are examples of how you could translate it to other languages without actually invoking the use of them.

If this is how people working on adaptations are learning to do it that explains a lot

Yeah, people are mad about the "adaptation part". Just add some flavor that amounts to "I'm going to knock you out cold/unconscious" instead of REV UP THOSE FRIARS, HERE COMES ONE ORDER OF KNUCKLE SANDWHICH

"I will break all the lightbulbs in your home with my hand" goes insanely hard

step 4 is where the communism is added

cause "punch your lights out" is likely not a saying in other languages and would just be non-sense

Anyone who adapts Japanese to English need to read pic related. Japanese is a wooden and near-expressionless language, but if you actually try you can make it work while retaining the original intent.

Why not something that sounds near identical like "I'm going to punch you so hard!"

Step 3 is already good. Step 4 is unneeded.
Step 2 is actually kinda funny.

meanwhile the actual "localization"

Untitled-1.jpg - 998x1038, 126.76K

Ok nerds, how would you translate the phrase 灯台下暗し so that it makes sense to English players?

The example phrase is an english-language specific figure of speech.
No other language in the world uses that specific form. I can translate to something similar (an aggressive figurative way to express the action to punch you) or just say "i'll punch you".
Literal translation is usable in 99% of cases. That 1% which are extremely rare figures of speech or idioms specific to a certain language, they can be explained afterwards and, in any case, translated litterally if you want to preserve the autenticity of the language.
t. translator
Every adaptation, localization, clarification whatever action you want to use is ignorance, fallacy or agenda.

it's a shitty example, they used a phrase that would easily be understood in other languages if directly translated. should've used russian as an example, they have way more bizarre phrases (and even still a lot of them make sense when directly translated lol, translators are fucking retards with no brains)

O.G San says trans rights!

It's impossible to translate something 1:1 so stop complaining about failed and hack writers inserting 6 month old twitter beefs and stale internet humor

also trans rights

Only a few retards actually mean that, then the localiztards take that as if everyone wants stiff robotic jank instead of just not inserting some heckin pogerinos punched up dialgoue.

It can be literally translated to it"s always darkest under the lamppost. I've seen it used many times in English as a proverb (not in Japanese translated material)

because the retard doesn't actually speak the damn language beyond high school levels so he just use machine translation and then transform it into something that make "sense".

real translators all work for lawyer firms, engineering companies or gov't contracts and make x100 more than what the localizer make in a month

This is a terrible example.

A better one would be some stock Japanese phrase like Shikata ga nai or whatever.

I tried different translation sites, OCR, drawing text, AI, etc.
I still don't know what this says in english and the few sentences I get are nonsense. Sometimes a language is just too nuanced and you need a human to provide context to properly get the closest accurate meaning. Translation is fucking difficult even in today's age.

ching chong.png - 434x492, 317.95K

The original isn't joking, so why is the adaption a joke?

Litterally "the grass is always greener on the other side". Where is the difficulty?

It wouldn't be that honest to the original. More like "Say Trans rights or how about a Hawaiian punch, incel?"

Where the heck do you live? I've literally never seen anything of the sort.

Idiom. I'm not alberto barbossan just came across this in a comic once but

Pimenta nos olhos dos outros é refresco

"Pepper in the eyes of others is refreshing". With the meaning being when I looked it up that the misfortune of others is a lot easier to talk about than when that same shit happens to us.

So if you had some goose manga (lol) where a character references that, what do you do?

1) Translate literally, with a * note at the bottom giving an explanation of the idiom
2) Adapt it by the sentiment but totally change the translation. I'm not sure what a good english idiom for this would be. There's the old livy quote of "'It is pleasant, when the sea is high and the winds are dashing the waves about, to watch from the shores the struggles of another" but that's fucking words words words.
3) Capture the sentiment but water it down - "Easy for a backseat driver to say".

Really it just comes down to don't be a smarmy snarky quippy redditor.

I'm going to knock you out

Or some equivalent in the local tongue is the INTERPRETATION, rather than Adaptation.

That's just incorrect.

I hope you're thirsty

What the guy who made this doesn't understand, is that "punching the lights out" is an expression, not a pun, and therefore replacing it with a pun that has a setup and a punchline (heh) gets the tone wrong. The original line could also be something like "I'm gonna beat the living shit out of you" which again uses wording that may appear strange when being translated to other languages, but it's a very direct and hostile threat. Replacing it with a joke is the wrong choice.

why not translate it with the original then? works just fine

This was 100% fine up until the last part where they turned a straightforward threat into le epic reddit joke.

There is no shikata*.
*TL note: shikata means way or method

based retardbro

It's always darkest before dawn

It's the equivalent in english.
You can also translate "You can't see the forest for the trees." put a * and explain it at the end of the page.
Have you ever read a book with parallel text in the native language?

it is an idiomatic threat and not a straightforward one. I've never seen an action movie where someone quips "I'm going to hit you now'

original text: I'm going to beat the fuck out of you

raw translation: I'm going to hit you until the sex leaves your body

localisation: You know after some long conversations with my youth pastor, I'm finally ready to admit that I'm actually a woman

That's not really what it means though. The meaning is more like, something is hidden in plain sight.

Stop pointing out that Anon Babble is shit

It's closer to "right under our noses."
And yeah man, I totally want to see translator's notes while playing a game.

It can't be helped

as a teen on Anon Babble
I still don't like reading translated fiction as a prosefag
1/2

2/2

Cool it with the antisemitism

All the people saying just use the original are probably autistic
The original is supposed to represent an expression which doesn't make sense in english
Youre supposed to assume that the phrase "I'm gonna punch your lights out" makes no sense in english for the sake of this example

NTA but who the fuck cares if you've heard it before? It makes sense in English. Worst case scenario I attribute the phrase to whatever it is I heard it in, best case I look it up and learn it's a Japanese phrase. Issue with localization is they want to make the game/show seem "natural" to Americans and fail miserably and continuously because it's impossible no matter how you slice it the product is gonna be weird and foreign.

Renaldo, El Karateka

Tolkien was an actual translator (well, sorta, he translated from Anglo-Saxon into modern English) and he entirely disagrees. You keep the translation as close to possible and don't ever think about translating the proper nouns. If someone says Dacia, you don't translate it to Romania.

Reminder, this guy fully translated Beowulf from Anglo-Saxon into English. He's the reason we even have it translated in the first place.

But "I'm gonna punch your lights out" is a well known expression which would surely have an equivalent in any language, rather than a lame Marvel movie quip. It changes the feel of the text significantly.

those images weren't about proper nouns you autist

not "Say Trans Rights or I will break all the light bulbs in your home with my hand"

so close

I should also mention that Tolkien says you should make use of appendices -- eg translator notes -- when a direct translation won't suffice.

I'll take the word of the most impressive translator in history over modern translators that cry themselves to sleep should they be misgendered.

Baz Attack.gif - 540x498, 3.73M

Adaptation is a horrid example, it changes the tone of the answer significantly.

he wasn't an actual translator. he couldn't even translate to the same form

It was about the same time I conceptualized what words are. Maybe around sophomore year.

it can't be helped

why they localize it as a marvel tier quip, when the original was pretty straight forward? Why not translate it as "im gonna knock your block off" or something without making it a shitty pun?

shit is so gay

Translation is very difficult and impossible to do 1:1 and that’s why I needed to put GamerGate references and mid-2000s memes into the script. You just don’t understand how hard my job is.

Before the shutdown these threads used to be full of bots defending localization, I wonder if this place is healing a little.

Blame the decline of the vidya industry and increase of third world vermin online.

One thing that always bothered me about this shit is that it's specifically Japanese media they go out of their way to fuck with while other languages are fine and have faithful translations.

Perhaps a bit folksy, but phrases like "well, shucks" or "oh shucks" can implicate similar sentiments as "it can't be helped".

I do

Japanese are honorary whites in their eyes, so it’s acceptable to fuck with their work. Try it with a chink or gook and you’d have people shitting down their throats, and they know it. IIRC, the whole localization “team” working on Blue Archive (Korean gacha) got the axe in preparation for the Steam release (with a supposedly more faithful script) because they literally wouldn’t stop fucking up and people kept pointing it out.

konochiwa motherfucker

I hope you're a redditor, 'cause I'm gonna punch your dry Japanese script up with memes and twitter slang!

That sounds fine in English desu and there are very close equivalents that sound more natural like "It's beyond saving". I legit don't get what's so hard about this translation shit. If an idiom doesn't translate over 1:1 just pick something that has the same meaning.

Japanese are honorary whites

Russian's are whiter

Russia bad propaganda everywhere

That's just completely and utterly different. He made his own shit up and pulled it out of his ass.

Urgh, fine

これじゃただの生処理用の穴じゃないですか

Ain't this hole for masturbatory purposes?

何度懲らしめても交尾のことしか考えない臭ちんぽは

No matter how many times it's been punished, The dick with a smell (i guess) which only elicits thoughts of copulation,

紅魔族随一の腰振りピストンで一滴残さずコキ散らかしてあげましよう

Let's give (the dick?) it until not a single drop can be jizzed through the crimson family's hip-thrust piston (technique) I guess.

Not very arousing when you translate it I guess but I don't read porn so I don't really have the context.

I would say it's the opposite, there's Russia good propaganda everywhere, especially on Anon Babble and Twitter. Truth is, they are a totally debased people after what the Jews did to them with bolshevism. I've seen one too many gay rape videos, torture videos, etc. come from Russia. Just a couple days ago I saw two Russian deserters get captured then put in a pit where they were told to fight to the death if they want to survive. Just totally foreign to European sensibilities.

kind of have to when none of the jokes work in english. it's explained in the image

I hate this stupid meme where there's something wrong with "it can't be helped."

0/10 fail

It's better just to add notes explaining the original jokes.

Which I've always found bizarre, because within the context of his own work, the majority of it IS "localized" from the fictional languages of the setting to something that would sound equivalent to an English-language speaker (except for Elvish names). The Shire isn't even called the Shire in-universe.

playing Expedition 33

pick up item on the ground

Party member says "merveilleuse"

Subtitles say "great"

Party member says "Excellente"

Subtitles say "good"

Translators are legit 80 IQ monkeys who can't even translate a word 1:1

forgot Stage 5: The Reddtior author's barely disguised political takes

0/10

capitalism.jpg - 1280x720, 129.04K

no it's not. it breaks the flow and is lazy

A translation exists for people who are interested in the original, not your made up tranny bullshit.

"Better in others bum than mine"
There, more raw when translated, less classy, but working with the same intention as the original.

t. HUEmonkey.

wut? a translation is made for people who don't speak the languge. not very helpful to do a half assed translation with a bunch of supplemental pages of "btw, in the original this word sounds like a different word in japanese"

I've heard it several times in normalfag television/movies so I don't understand where this comes from.

Japanese are honorary whites in their eyes

And Anon Babble's

idioms existing means we should be able to lie to you in localization

yawn bored now get better material

What about sentence enders, translate? Do we carry those over when translating, translate? While they're really common in Japanese, I think English speakers generally find sentence enders to be annoying, translate. But if you don't translate them, you might have a moment where someone makes a reference to them and that creates another problem in the translation's script, translate.

Translator's note: Anon's verbal tic is to end sentences in "translate".

Oh, so this is why LGBT and BLM propaganda must be added to every game, while every female character is covered up?

Because “shikata ga nai” depends on context and can mean several things, but it is always translated the same way.

You know you can just not do leftist shit, and not give ammo to grifters, right?

keikaku means plan

Because fags in these threads just want to bitch about things they don't even understand to begin with.

Name five examples where the localization explicitly mentions trans rights, or else I will assume that you're just parroting talking points from outrage grifters.

literally showing the process of enshitification

holy shit
how did anyone read and think that's good

somebody never read a single book huh

Let's take a non-humorous figure of speech with very clear meaning and turn into a marvel quip with a pun

I'm not surprised english translations are such dogshit when people making them go through examples this retarded.

O.G. San

heh

ookami3.jpg - 638x594, 57.32K

sometimes, a major trouble with translation is that more often than not there are multiple ways to be correct and sometimes even multiple ways to be right.
still no excuse to get it as wrong as Jelly Doughnuts or Gamergate Creepshows, but it is there and justifies the guy who localized Neil Armstrong's quip about being surprised the moon wasn't made of cheese to a quip about not finding any rabbits (this is allowed because the audience was japanese grade schoolers, an audience that probably isn't aware that a popular western myth about the moon is that it's made of cheese)

idiosyncrasies like that and P.R. are a whole other can of worms, way beyond the scope of what is bemoaned as "shit translation", and incomprehensibly beyond the abilities of the perpetrators of what is bemoaned as "shit translation".
anyway, noja and nanora my dude.

meaty thwack.jpg - 827x986, 261.57K

why add extra conditions. lets start with good "translation" first. because this is not it

i think machikado mazoku translated this pun as cat-ass'trophe

file.png - 1057x608, 1.05M

which would (you) say would be a better translation and translator's note pair for this?

"i will break all the light bulbs in your home with my hand" [note: he is saying he's going to punch you]
or
"i hope you're thirsty, 'cause i brought some punch!" [original line: "i will break all the light bulbs in your home with my hand"].

game gets a bad translation

remake/port comes out with a new translation that has a chance to be more accurate

people cry because if it doesn't match their heckin kino original bad translation

new version is frankensteined hodgepodge of slightly more accurate but still using the original bad translation

I realized this when I started doing fan translation myself. Nothing you write will ever please anyone not even yourself, you'll wake up questioning whether you made the right call rendering x thing as y even if you have outside validation from a secondary translator/editor.
Then the worst part is when I review other people's shit and they seem pretty confident, only to find that they've committed horrible errors that not even an N4 or N3 student would make. Really makes me wonder if these people actually enjoy Japanese or watch shows/listen to shit/read books.

no such thing

There absolutely is. You are just insisting that no one wants it.
In a translation by an actual academic statements that rely on an understanding of idiom, or puns, rhymes, references to obscure literature etc are end-noted. If you actually read things in translation you'd know that, but since you are a dweeb who can't read good and only has opinions about things as the relate to vidya you say some stupid shit.
The question is whether it is practical or desirable in English. Most people would say no. I would say that maybe don't play a Japanese game if you don't want to be exposed to anything Japanese or whatever. Yes that mountain is used as a euphemism for leaving. Yes, a reference to the leaves turning means I feel like you don't love me anymore. Put that shit in the manual or something, maybe retarded alphas will learn something about other cultures. This idea that you are entitled to experience the work of a foreign culture without any risk of ever feeling like you don't understand it is the stupidest shit I've ever heard.

It's trying to explain why literal translations don't work while staying within English. You're supposed to imagine the first prompt is in another language and "punching someone's lights out" isn't an expression in English. They probably should've used an actual turn of phrase from a foreign language.

I think trying to translate something symbolic is a lot of fun, but you'll never find a perfect substitute.

This, anime games MUST have communist propaganda in them, you're ignorant if you don't get that.

video games

academic

This retarded and a complete misinterpretation.
"punching your lights out" doesn't literally have the word "light bulbs" in it, and that's not even what it refers to. It's referring to vision (the subject's ability to interpret light with their eyeballs). Something like 'I will beat you senseless" would be more appropriate.

Has a single person in human history ever laughed at the subtitle of a translated pun? I know I have never done it at least in like 15 years of watching subbed anime.

It is what it is

Adaptation has more soul

What's the problem?

An attention seeking trannylator can never have "soul".

Shit happens

that's not the point. i was just using the op example. the point is, is it better to put the literal translation of the idiom as the "main" text and have a note explaining what the idiom means, or replace it with an equivilent idiom that means the same thing, and put a literal translation of the original idiom in the notes. this isn't even hard to understand, you're just very stupid.

RUB A DUB DUB, THANKS FOR THE GRUB!

Yeah anon the people translating vidya are retarded hacks, that doesn't mean that translation can't be done.

all the light bulbs in your home

No, that's a highly connotative, imaginative interpretation.

with my hand

No, with a fist. A closed hand.

I'm going to hit you

No, no it goes further than that to mean the person will be rendered unconscious.

ESLs don't know how lucky they are to have a language that isn't spoken by billions of midwits who also had to learn it and don't know how bad they are at it, instead of only the former.

There is, but you'd only use it for linguistic analysis as a linguist or for teaching the language.

あなたは犬のふんを食べさせられましたよ。
You-topic dog-gen. droppings-object eat-causative-passive-polite-past-emphatic.

"You were forced to eat dog shit."

The only real issue is that you already understand the phrase 'punch your lights out'. Here's a better example

Character A: How are you feeling, Character B?

Character B: I'm full of beans!

Oh well*

TL Note: "Oh well" means "It can't be helped"

"I will beat you blind"
"I will hit you so hard your retinas detach"

仕方(しかた)が無(な)・い の解説

1 どうすることもできない。ほかによい方法がない。やむを得ない。「—・い。それでやるか」
How does translating this as "It can't be helped" have anything to do with "tranny propaganda".
Explain that one to me.

Having translators notes everywhere in a video game is retarded, there's a reason why academia uses it but entertainment doesn't.

doesn’t provide the base text

Renders whatever you’re trying to prove pointless

No, no it goes further than that to mean the person will be rendered unconscious.

I was thinking this too. Why isn't "I'm going to knock you out" not applicable? I feel like they should have used an actual Japanese line for the example instead of creating an analogy where they translate English into English.

No one gives a fuck about the quality of translation as long as you can understand the gist of it and it's not politically motivated fan fiction that changes the meaning. This meme that people are craving better writing from fucking anime subtitles is just obviously fucking wrong. No one gives a fuck.

This is really only a problem with games and anime where translators want to avoid interrupting the pace of the work with detailed notes. Even things like manga generally tend toward as-literal-as-possible translations with notes in the margins or added as an extra panel at the end, because accidentally changing the meaning of a seemingly innocuous phrase only for a very specific interpretation of it to be highlighted in a future chapter ends up making the translator eat crow.

What people aren’t complaining about:
What people are complaining about:

Even in their cherrypicked examples the "adaption" looks like shit, like it completely fucks up the tone by turning it into a comical quip instead of just a guy saying "i'm gonna beat your ass".

Problem is that oh well doesn't even mean the same thing. Oh well sounds like you're dismissing what somebody says and you don't give a fuck.

Anon 1 "Man, I lost my wallet. How am I gonna pay my rent."

Anon 2 "Oh well."

you are again missing the point. i promise this is not a difficult concept. the actual words used as examples dok't matter, they're just placeholders. the question is:

is it better to put the literal translation of the idiom as the "main" text and have a note explaining what the idiom means, or replace it with an equivilent idiom that means the same thing, and put a literal translation of the original idiom in the notes.

don't offer alternative translations, that's not the point of the question.

By the same regard that we're collectively shitting ourselves over a lesson in a textbook on translations, by relating it to trannies replacing entire scripts with completely unrelated fanfiction.

have to translate game

remove an entire skill because an object falling on someone's head is something your American audience will never understand

latest[1].png - 1024x896, 1.14M

hmm no, this shounen anime is quite boring. The subtitles don't have any funny slang terms or up to date internet memes. they're basically just saying what's happening on screen. I think I will stop watching it because of that

No human being has ever said this, or will ever say this.

There was a staggering amount of people that didn't know what "glass him" meant. Phrases in one language don't necessarily exist in other countries that speak the same language, so using the wording for the same phrase wouldn't work.

speaking japanese is easy as shit, i can't read or write it at all though.

As late as the PS2/DS I generally err on the side of "the translation removed this random interaction because otherwise the translated code summons a demon that bricks the console"

Those two went pretty good, especially if...

Easy for a backseat driver to say

Everyone to Teen games.

Better in others bum than mine

Mature to Adults Only games.

The literal translation of idiom and cultural references is a separate issue to the notion of whether tenses and participles translate directly. Most people would agree that a past tense marker on a verb could simply be rendered as -ed in English rather than writing (verb)(past tense marker). A literal translation is one that communicates the original in a form that coheres as close as possible to the original's meaning and style, but it is not a tool for teaching the language. Arguments about vidya translation are almost always in the much broader context of idiom, puns, and references rather than grammar.

burgers didn't know what 'glass him' meant

never gets old.

kek.jpg - 201x192, 9.1K

You can, and you absolutely should when there's a 1/1 equivalent idiom using the same words and meaning, but this usually isn't the case. If there's no such idiom in the target language, you have to improvise, either by explaining the concept to the audience through text, which is only really possible through a reading medium like manga, or you go with a closest approximation of a similar idiom in the target language.

if the game came out nowadays everyone would assume it meant "suck his cock"

Entertainment for adults is ok with you not fully understanding everything at first glace, this is only a problem in video games where the audience is assumed to both be retarded and extremely opposed to not understanding everything.

Because the original is supposed to represent an idiomatic expression that does not translate directly into English. The English idiom is only used there as an example.

assuming everyone knows every possible slang for every scenario

Look dude, I get that shit like this seems incredibly obvious for some, but I would make an absolute ass of myself and confuse everyone around if I described milk as "blinky" outside of a small handful of places in the USA. I certainly wouldn't put this word in a translation I was working on, because it would serve no other purpose than to baffle people instead of its intended purpose of "describing the state of milk".

I just hate scripts when they're "punched up" or "improved".

Original:"don't anyone come in here!"
Modernized translation:"Anyone coming in here is gonna be picking their teeth out of my boot for even THINKING about it, ya hear!?"

If someone thinks a character is more interesting when they're Americanized with modern dialogue spice thats just their taste but ne personally, it gets so tiresome reading translations like this. Its even more exhausting when my mind is constantly trying to guess the intent the original character might have had, or can hear the Japanese dialogue and know enough to tell they didnt say what was just displayed to me. Only solution is to stop playing games u til you've learned Japanese.

If you genuinely couldn't figure out that dialogue option you are pajeet level retarded and should be fucking embarrassed.

cute cow!

Name an example of an idiom being left as is instead of being localized.

O.G. San would never say 1 or 4.

the word of the most impressive translator in history

tolkienfags are fucking retarded

I love Final Fantasy 5 but I have to wonder how much of the translation it has (GBA onward) is just a guy going "ugh this game is so old and boring it needs to be FUNNIER" and now the game has a cloud hanging over it as "the ZANY Final Fantasy that knows it's silly!"

4-2h81yeu.png - 480x320, 13.42K

Ghostwire translators had to walk back the "All property is theft, kid" which was insanely blatant propaganda

I will break all the light bulbs in your home with my hand

That line rules

This is literally the entire script for Trails by Carpe Fulgar.

Do you like apples?

I would be okay with 2. If I'm consuming foreign media, the onus is on me to understand their culture, not on them to bend their product for me.

In what context? Because I read Heian diaries and those things are like 50% poetry. Literary translations don't remove things, they explain them.

Faggots ITT are genuinely advocating for this, for every game. Let that sink in.

Literary translations

we're talking about video games

I liked the line at the tavern in one of the early towns where the barkeep says how he wished the meteorite landed on his mother in law. That's not in the original Japanese script, but it's an objective improvement.

What kind of question is this? You can translate it in a number of ways. It would only be hard to translate if the characters start talking about the imagery of the proverb, and even then it's still not that hard since the proverb makes sense in English.

Adding le quirky fanfiction that non-subhumans don't actually find funny is not an improvement, no.

but why can't the raw translation just be something like "I'm going to punch your lights out" or "punch you until your lights turn off" or something like that? that would be understood by anyone over 40 iq in any language

In the OG version of this line he just demanded she get a sex change, without mentioning tamago or any other troon language.

DUDE WEED LMAO

to give you a literal example

french phrase

S'occuper de ses oignons

direct english translation

Look after your onions

Clarification

Mind your own business

adaptation

Mind your beeswax, Barbara

It doesn't have to mean the exact same thing in every situation.

Looks like the restaurant's closed.

Oh well. Let's try somewhere else.

you are right and everyone replying to you is wrong and mad

Live and let live

clarification should be "I'm going to knock you unconscious"

Because it's a straw man for the sake of justifying trannyisms being inserted in scripts.

succinctly put i think you nailed it 100%

Why did he add "as they say".

I assume those are dubtitles.

Who the fuck keeps making these "how old were you when"/"where were you when" threads about either current happenings or random bullshit like this?

And why can't videogames have translation aimed at adults instead of jelly donut shit?

i'm complaining about it's retarded

Do you guys really not understand what it's trying to convey?

ESL take

I think this thread was made with a few layers of culture war in mind and not actual translation discussion

Look after your onions

Why can't a character say that? If one character asks another character a personal question and the response is "look after your onions" the meaning behind the phrase is pretty clear even if you have never encountered it before.

it's either 4kids or treating vidya like literature, there's no in-between

retard

It's 'cuz FFV was a boring game. The lulzy localization was the best part. Sure, it would've been nice if they provided a choice of translations, but oh well.

I use it can't be helped irl. Maybe it's not a traditional English phrase but the meaning is so obvious you can't even call it idiomatic. I like it better than "oh well" or whatever else you can use instead.
The correct way to translate it would be to use an equivalent phrase not just in general meaning but in tone and style. The translation this textbook provides is just awful. Something like "I'm going to knock you out" is more straightforward than the original but it's true to the tone while the random food analogy is not.

4kids AKA jelly donut translations would be unironically better than the stuff we get now.

The in between appears to be translating tsundere as "fragile male ego".

I think the original was still pretty goofy. Gilgamesh was still a big meme, for example.
It just wasn't the absolute shitpost the localization was.

Because its not a common english idiom so in the flow of conversation it sounds out of place.

did not discover the wire to cut butter

the hospital mocks the charity

get there by many paths

has a spider on the ceiling

These are common idioms in other languages that are better translated idiom to idiom than directly to english because you would never meet a native english speaker that uses these phrases to mean what they mean in their original languages

Good job, you translated a standard expression into a pun catchphrase. Your angry chinaman is now a funny marvel character.

Rare to see someone who's genuinely asking a stupid question, but people are actually trying to explain it instead of just calling you a retard.
I'll have to step in.
You're a retard,

Was exdeath still a splinter in the japanese version? because nothing in the entire series tops that.

That was the pickle rick moment of the entire franchise.

Because its not a common english idiom so in the flow of conversation it sounds out of place

So? God forbid you encounter something you aren't familiar with. Eat your hamburgers.

UNTRANSLATABLE ENGLISH IDIOM
But really the point is "I'm gonna punch your lights out" can't be translated since it's an idiomatic expression.
Really the issue is that the in the process from Original to Foreign Language they've completely omitted the actually meaning of

I'm gonna punch your lights out

From

I'm going to punch you so hard I'm going to render you unconscious

to a more vague "I'm going to hit you"
Which hilariously, has failed to function as a translation, which has resulted in the alternative idiom not being an adequate transfer of the intended meaning.

Nah machine code is the same everywhere in the world
That was 100% localizers either being retards or devs getting a last minute panic attack and telling localization to removing something specific
Meanwhile marketing was out there doing the most intense shock value bullshit imaginable

That was the pickle rick moment of the entire franchise

I did not realize how literal you were being when i looked it up lel

You are giving a koban to a cat

That work for teens too, since you could argue that could be a kick or a jab in the bum.
Mind you, I said bum, not ass.

example doesn't show the original text in Japanese and needs to invent some bullshit instead

Japanese is a wooden and near-expressionless language

no such thing
for starters:

kansai and other local dialects

the whole deal of first-person pronouns

the Japanese language itself being pro-drop at its core

particles enable the possibility for the sentence order to be whatever it wants

honorifics (somehow English gaijins really hate leaving that intact compared to French's "mademoiselle" and else)

kanji wordplay

If this is to Japanese would use 吹っ飛ばす
99% of concepts in Japanese have a plain English equivalent. If they don't, don't use memes.

Forget it bro, it's beyond us mere mortals' feeble minds...

Eh, Pothead is actually funny in this case.
The later line not so much.

Yeah? Well I am sending salt to the enemy. What now?

Desubeit, I think this works perfectly fine so long as the setting is fantasy or something far away in time or space. Everyone using these odd phrases and idioms that aren't real in your language but you can still get the meaning of through context can help add charm and a sense of a different world.

99% of concepts in Japanese have a plain English equivalent

translate 電車
you'll find that all the potential english translations are too broad or too narrow, and you'll have to pick the one that fits the most based on context

It clearly does in op's picture, though..

Ikr? Of course leaving words untranslated seems like an act of bad faith given the conversation.

tfw Japanese has singular words to disambiguate train autism where English needs several

Thank you, Maitetsu, for broadening my understanding of this while simultaneously leaving me even more confused. Trains are crazy man.

pick the one that fits the most based on context

The final boss of translation conversation is accepting that this process occurs multiple times a second in real conversation.

People want accurate translations, tranny.

I will break all the light bulbs in your home with my hand

it's wordy but i sound like i'm about to get my ass kicked

not a single customer at this restaurant knows how to cook.

That's just it. There is no concept of train in Japanese. It's either electric trains 電車 or steam trains, 汽車 but no trains in general. If there is a train that runs on dark matter through cold fusion or some shit, the japs will have to invent a new word for it.

It's either electric trains 電車

Or steam trains 汽車

Honestly it's been a while since I've read Kanji but wouldn't that mean that 車 means "train"?

Everyone using these odd phrases and idioms that aren't real in your language but you can still get the meaning of through context

Three blessings, outlander.

Why are the Nipponese so pessimistic? Here in America, ANYTHING can be helped if you put your mind to it.

そんな訳なかろう、この阿呆陀羅。

Everyone using these odd phrases and idioms that aren't real in your language but you can still get the meaning of through context can help add charm and a sense of a different world.

Its a great tool to showcase something like an area in an rpg where NPCs arent supposed to speak the same language as you. If you need to pause and parse what every other person you talk to is saying because someone referred to themselves as having "rotten blood" or was telling someone else to stop biting their elbows, it would get exhausting.
The hardest part of explaining the concept is that english is such a modular language that the idea idioms dont work directly translated goes over a lot of peoples heads. If english is your first language you probably grew up being able to sentence however they want

It can't be helped.

Video games are a similar thing: "Video game" is rarely if ever said, but テレビゲーム is the popular term... but that's specifically for games you play on a TV.

Wealth beyond measure.

The issue with idioms is that words don't actually always mean what they mean. Which is both the kind of sentence that will infuriate some of the people that like to argue about translation on the internet and also many varieties of autist, but it's the truth. This isn't just about "my sleeves are wet" stuff, if you and I are at a party and I out on my jacket and say "come on, it's getting late" the literally meaning of that statement is an observation about the time, but the actual meaning is that I think we should leave. You could probably tell that from context, but that's the issue with translation; if you lack the cultural context you are left with the literal meaning, but people rarely speak literally. The issue just compounds across cultures and time where the context is inaccessible.
It can't be helped.

You CAN'T because... you just can't, okay??

I know just gaymu is getting more common online.
Still, it kinda sucks that Nip gamers are weird about playing games on computer.

the most impressive translator in history

anon...

Similar problem happens with "android" vs. "cyborg". Japan uses one broad term that covers both robotic people, and people shaped robots.
That created issues in DBZ when Dr. Gero used that term for all of his creations interchangeably, so the English translation had to pick one, and went with android, even the main "androids" we follow in the series are actually cyborgs.

Funny enough in the Samurai Pizza Cats game trailer that came out, the Japanese version decided to directly translate "video game" as the same, and I've seen comments from Japanese viewers singling that out because nobody would have said that back when the show aired.
youtube.com/watch?v=R9B2jzQ3psQ

Wait, 18 isn't a robot?

Nope. She and her brother were human siblings that Gero kidnapped and experimented on.

Sorry for the ecelebbing, but it reminds me of the Pathologic playthrough where Spoony starts whining about Earthbound because the humor is "actually very Japanese," and Western audiences "just don't get it." Who ever played Earthbound because they thought it was funny? I don't know that I ever played a video game because I thought it was funny. If the joke doesn't work in English, just leave it out. I'm not playing Nier Automata or Final Fantasy 37 or fucking Pokemon or whatever because I want to have a laugh.

It means acceptance of the current state of things, not capitulation. You may have noticed it's easier to solve problem if you accept that they exist.

Technically 16 isn't an "Android" either.

all translation and localization is parody

robo-human would've worked for both cases

No, it means car

車 has a closer meaning to "vehicle"
It's used in a ton of kanji, such as Garage, Car itself, and wheelchair.

You have autism so it is impossible for you to understand what people know under different circumstances. It's not your fault, it's your mother's for not getting an abortion after she got knocked up at 37 years old.

If Sally couldn't figure out where the ball is she is pajeet level retarded and should be fucking embarrassed

-(You)

148042.jpg - 345x500, 44.95K

How old were you when you realised there is no such thing as a "literal translation"?

About 7-years-old, maybe?
I eventually came to understand the Bible was written in at least 3 different "versions" of English... but they all MUST be perfectly correct. Accepting this meant realizing that language had the purpose to convey meaning, not sound, and I already knew there were many, many different languages for humans.

You have autism

No I understood the dialogue. The retarded subhuman here is you.

Wow these people want me to have so much money it is literally unable to be quantified. What a strange lot these dunmer are.

is lazy

PUTTING IN MORE WORK THAT MAKES IT WORSE IS NOT A GOOD USE OF YOUR EFFORT AND DOESN'T MAKE YOU LOOK GOOD FAGGOT
BEING LAZY IS BETTER THAN BEING FUCKING RETARDED KILL YOURSELF

You can only understand this concept if you know at least two languages and see both the original and translation in these two languages and realize they are not quite the same thing.

this is what he took away from that post

Mental illness is so sad, man.

Why can no one translate itadakimasu

I see.

rub-a-dub dub thanks for the grub

You can translate it just fine, the issue is that it is culturally alien.

Reminder that jelloapocalypse confirmed they do get told what they can and can't change based on audience reaction, they watch what people freak out over on social media and then call up the companies and complain and it's led to positive change multiple times now. He also confirmed that they do it because they hate the audience and they hate the work but they have to accept what they're given so they intentionally fuck with it.

Everything you thought about them is true and confirmed and that you can directly fuck them over by complaining on social media. You could be the reason your least favorite translator gets a writeup!

The amount of opportunities Lunar has had to be fixed only for it to remain botched every single time is maddening. WD is truly a curse.

Because the literal translation is something along the lines of "I humbly receive" but the cultural nuance and context sensitivity use of the word is completely lost if you do it that way.

But I did eat breakfast

Just use the romaji if it's literally impossiible to translate it 1:1.

It can't be helped.

Sorry learning about other cultures is only allowed when the character in question is an ayy caramba mamacita cabron spic

i gave up on the translation/localization shitfest when i saw weebs crying that a badly written light novel was edited for grammar.

Just do it the Ghost Stories way

Keep the fucked up and bad localization for those who want it

Include a quality translation for people who want it

Retranslate/localize the fucked up one in to Japanese.

Toaplan for example is fucking radical as fuck, they RETRANSLATED the fucked up "All your base are belong to us" from Zero Wing into the broken equivalent in Japanese for the Steam release in 2023, and quite literally the only thing to complain about is that they used the ARCADE version of the OST which wasn't as good as the Genesis or PCE versions of the OST.

Back in the 90s nobody ever used that phrase. Translating it as "it can't be helped" was a bad translation. However, because of the prevalence of those bad translations, and because people understood the meaning without getting autistic about it, over the years it saw enough use that it's become acceptable (if slightly abnormal) English. So it's effectively become normalised.

Youv can see the same thing with Salaryman. That's not a word! But it's a common phrase in Japanese media, and people understand it, so it's been picked up and normalised here. Now, nobody would look askance at you calling yourself a salaryman.

I will NEVER speak Japanese!

Adaptation: Pearl Harbor is perfectly safe. You should dock many ships there.

localized Neil Armstrong's quip about being surprised the moon wasn't made of cheese to a quip about not finding any rabbits

That's an unquestionably great change and anyone who complains it's retarded.

Like the only reason we pretend this is a longstanding problem is current localizers are complete and total faggots and inject their stupid faggot internet beefs and religion into the game.
Old localizations were shit, but occasionally funny because they were trying to be funny, not get you to cut your kid's penis off and worship the localizer on Twitter, which is a different problem entirely.

the bad grammar is part of the characterisation

Yeah, saying I humbly receive is completely comprehensible on a literal level. About to eat, clarify that you are humble about doing so. The issue is that isn't something we do round here so people feel the need to change it. Probably because the closest anglophone analog is praying before a meal, but that isn't exactly what is happening and has some pretty different meanings and says different things about the character. Imagine if konata was about to chow down and I lopped the frames of her saying itadakimasu long enough to have her slam out the lord's prayer or whatever. Would be funny, sure, but not the same. Itadakimasu isn't hard to translate as a phrase, the cultural meaning of it just doesn't have an easy parallel in the modern english speaking world.

I mean a closer thing would be like
Rub a dub dub thanks for the grub, yay God! or some other abbreviated grace.
Since itadakimasu is itself shortened.

Put in translation notes

People get the difference

People learn a new cultural knowledge about japan

Very good

Spend some efforts

Translate it into own language to give it the same meaning

Good

localize it to change things into your own cultural shits, and modern jokes

Bad

Completely ignore the original texts and write a whole new texts and pretend you're a honorable writer

Very bad

Not everything is black & white, and this is how I categorize it from very good to very bad.
It doesn't invalidate your opinions, and you can't change my opinions.

That being said a specifically Christian derived prayer would come with the baggage of implying the character practices Christianity.

MUH TL NOTES

TL note.png - 952x41, 76.55K

based TL note

I hope you're thirsty, 'cause I brought some punch! By the way, trans rights are human rights!

that's how localization works.

it's "riling people up" when they do it but "activism and educating people" when i'm doing it

good, it annoys moeshitterlolipedos the only people who enjoy that slop so its good.

making such freaks cry and mald should get the localizer a bonus

Rub a dub dub thanks for the grub, yay God!

Is specifically pretty irreverent. "Grace" might do it, but itadakimasu is less specifically religious in the western sense as praying, hence the issue. You have a character in an american cartoon say grace before eating that is going to stick out and imply things about that character that it would be incorrect to attach to a Japanese character saying itadakimasu.
Of course my opinion is just have them say I humbly receive and if people are confused by that then that is ok. That is what they are saying, and it is even a reasonable translation of what they seem to be meaning when they say it even though it seems to be mostly said as a formality. The fact that someone encountering that might be confused is ok. It is ok to be confused when encountering something foreign.

/thread

I suppose a "Thank 'You' for the food" could suffice as a good translation/localization.

BASED AND EPIC
I CLAPPED WHEN I SAW THE TRANSLATION NOTE!!!

There's tons of phrases directly referencing God in english and other euro languages that are used to-day even by atheists (excepting the ones that say science instead). So long as there's not a straight up prayer with an amen and everything, it's fine.

you seem upset

Wouldn't something like

I'm going to punch you out

or something better capture the nuance of "I'm punch your lights out"? In that they both sort of imply punching repeatedly until you knock someone out?

If you need to pause and parse what every other person you talk to is saying because someone referred to themselves as having "rotten blood" or was telling someone else to stop biting their elbows, it would get exhausting.

99% of people are subhuman retards who physically struggle to think apparently.

That ought to do it. The issue comes down to people feeling obliged to translate in to something familiar rather than something comprehensible.

Yeah this is totally what trannslators are doing, they are not just making shit up or inserting obnoxious bullshit at all.

The fact that someone encountering that might be confused is ok. It is ok to be confused when encountering something foreign.

Yeah, Japanese culture isn't American culture, so why does it have to be adapted to fit our culture? Would someone REALLY be that confused if they sat down to eat and said "I humbly receive"?

Excuse me… “punched up”?

IMG_0211.png - 250x418, 97.59K

RETARD

explain joke.jpg - 353x263, 59.24K

It's an idiom.

You don't have to explain the joke in its original language.

We're not IN the original language
THAT'S THE POINT OF A TRANSLATION

Russians are white as in trailer trash white.

I prefer it being in american with very american references, humor, etc.

A lot of the time seethers point to very funny, cool or memorable moments just to seethe that they changed it from:

Insert most generic nothing ever here

And being totally genuine nobody would buy a decently literal/comprehensible literal translation of the original, anybody who buys an animestyled game or whatever expect it to be quirky and silly especially if other parts of the franchise has been similarly rewritten

I understand JP purists would prefer their favorites to flop and fail if they got a decent translation but no company is gonna sacrifice a large chunk of their profit for an insignificant minority (who are mostly piratefags anyway)

Everyone would be confused and laugh at it for sounding weird and clunky

the second one sounds really menacing

absolute trash retard image

''pepper in the eyes of others is refreshing'' makes perfect sense however and didnt even really need explaining, takes 2 seconds to think about

bad thing happening to other people is preferrable than to yourself

this is the problem, no one trusts the audience to actually think using their brain (and theyre correct to, their audience is mostly weebs)

its no use
theres no way

I prefer it being in american with very american references, humor, etc.

so why are you playing japanese games

Pepper in the eyes of others is interesting

The only ambiguity is whether that implies a schadenfreude type devious enjoyment of others' misfortune or "practical" "curiosity" (or the final, less likely but somewhat of a subspecies of the first meaning, meaning of actually spreading misery (or "discord") to others for teh lulz). Literally anyone in any language would get the gist of that saying immediately if they have an IQ over 80.

Literally all they have to do is not use internet memes and not inject politics that weren't in the original and then no one would have a problem

C'est la vie.

16 is the last true android. He is modeled after a dead person but he is completely inorganic, hence why he is immune to imperfect cell's absorption and why cell only requires the higher numbered androids that contain actual human parts.

did you forget 19

lets catch people on a technicality because they use the wrong term instead ot "equivalent translation"

You know exactly what is meant, disengenious cunt

using idioms as a strawman to insert endless tranny fanfictions

The box, because Sally knows Anne is a thieving cunt

ching chong bing bong

19 is just a plain as day robot, not modeled after a person and instead modeled after your mom

This image is truly terrible and explains a lot about localization.

It actually is already there. I text with my Chinese in-laws using GPT 4o and they have said repeatedly that they’ve forgotten I am White lol

it works for Edgar Rice Burroughs

So? God forbid you encounter something you aren't familiar with

If the intent is for the idiom to be local, then sure. But if the intent is for the idiom to be immediately understandable to the audience, then you change it to something the audience would get.

I will break all the light bulbs in your home with my hand

I would say this

I will never accept your shitty localisations.

What do you mean?

The correct way to translate this.

I'm gonna punch your lights out

The actual meaning is "I'm gonna beat you up real hard."

Translate it to any country's language with the simpler meaning

b-b-but my flavor of text

Don't fucking care.

Don't fucking care.

Your flavor text tastes bad.

its not that idioms don't make sense when directly translated, its that idioms dont make sense if youve never heard them before. picrel should have been called duck leek. no you dont get it, but did naming it farfetched make any fucking sense to you as a kid? its a duck with a leek. even my bringing it to your attention you can't get it unless you know japanese culture. 'localization' is cope, it just adds layers of abstraction.

farfetchd.jpg - 462x551, 53.48K

idioms dont make sense if you've never heard them before

if people are willing to admit theyre low IQ like this why do they never just kill themselves?

I'm gonna break all the light bulbs in your home with my hands

does anyone have those images showing western localizers bragging about injecting their agendas into games?

just admit you dont know why the duck is called farfetched without looking it up

the funniest parts are in the animation, anyway

yes and pikachu is called pikachu because he peeks at you!
retarded faggot, if you really wanted to make this argument you should use something like my hero academia and midoriya being midori and bakugo being bakahatsu, made up species names can literally be fucking anything and not every pokemon follows that naming convention (being a retarded pun) so theres no expectation of a pun needing to explain a pokemons name

they should do it anyway and force me to acknowledge the specific characteristics of a non-english culture that require me to take a step back from the show to understand

its not a pun. its an image of a duck carrying a leek. the idiom is a duck carrying a leek. thats not a pun. what were you saying about iq, midwit?

pun.png - 838x385, 38.45K

I hope you're thirsty, 'cause I brought some punch!

this

we love diversity

NOOO NOT THAT KIND

yes and not every pokemon name is an idiom, funny how every sementics faggot seems to forget the argument and whether or not their retardation even affects it, protip it didnt

not a semantics argument. they name farfetched is worse than the literal translation because it doesnt make sense. the pokemon is called duck leek because it's a duck carrying a leek. this is not a pun. this is an idiom. the localizer tried to translate the spirit of the idiom as farfetched, which is incorrect. the name should be luckyduck if you want to localize it.

this is not a semantics argument

proceeds to explain why its a semantics argument and an autistic nitpick

this is my third time asking, please reconcile with the fact that not every pokemon name is like that and therefor the viewer has no expectation of that, no one in the world heard farfetched for the first time and went ''BUT HES NOT GOING FAR OR FETCHING????''

Funny enough the gigaleak gave us Gen 1's translation notes on why they did it
tcrf.net/Development:Pokémon_Red_and_Blue/Localization_Glossaries/English

The U.S. version is based on [JP] Blue, so the graphic shows Kamonegi with a leek in its mouth. When we conducted an internal survey to find out what the "leek" looks like, most people said that the leek looked like a stick. In the United States, "fetch" means going to get something. This includes throwing a stick and the like for something to bring it back. While a four-legged animal would be able to quickly fetch something thrown in its vicinity, if it could fly it would be able to go even farther ("far"), so we combined the words to get "farfetched".

It can pick up sticks from a long distance. We combined this with a word from the dictionary, "farfetched", meaning something is forced or a stretch. The name further comes to life if someone knows the origin of the Japanese name, Kamonegi. "Farfetched" didn't have a twist to it, so we added an apostrophe to make it more unique. The pronunciation didn't change, and this made Farfetch'd the only Pokémon with an apostrophe in its name.

There's some very interesting stuff in their logic for names, and some of the rejections came down to as much as "we couldn't get the trademark"
Also, for those wondering why Pikachu wasn't renamed to Zapsqueek or something? The anime was already hugely successful so changing the name of Pikachu was something they considered to be a bad move.

duck leek is an awful name. i'm fine with farfetchd because a bird carrying a leak is unlikely

Trannylators refuse to keep the dialogues sounding slightly foreign but will shove in their resetera buzzwords because they can't restrain themselves from becoming a culture war soldier.

no one in the world heard farfetched for the first time and went ''BUT HES NOT GOING FAR OR FETCHING????''

so you understood the irony of the inverted cynical nature of not believing the chef when you saw the duck carrying the leek being named farfetched? very astute.

nobody's arguing for a fully literal translation but we also don't want the other extreme of "localizing" an entire scene into "..." or "spicing up boring dialog" by writing fanfiction

AI broke?

a bird carrying a leak is unlikely

only if it flew in to the chefs pot with it.
you're all proving my point.

This. I don't expect dialogues to be fully faithful, but don't make it a fanfiction that doesn't exist in the original story.

you can't understand the statement because you are not familiar with the idiom. if you order duck at a japanese resturant and it comes with leek, as it traditionally does, and the chef tells you the duck flew in carrying the leek ITS TOO GOOD TO BE TRUE. this is a lesser used meaning of kamonegi, typical used as surface level for convenient luck and always cynically stating its farfetched. are you niggers that stupid that you can't understand 'irony' or 'inversion' or 'cynicism' if its used in one clause?

angry jap on Anon Babble thinks this is so hilarious that everyone should be psychotically angry at a childrens cartoon

this is my 5th time telling you that no one gives a fuck, dai jo bu?

i'm 100% white and don't speak japanese.

If your game uses textboxes instead of fully animated cutscenes, any time you have to translate a phrase there should be a footnote that you can bring up by hovering over the phrase that shows the raw translation and what it means. Likewise for any other cultural references that are lost in translation.
If autistic fan translators can do this so can "professional" localizers.
For cutscenes it's more forgivable but the subtitles should still be an honest attempt at a translation rather than being a 1:1 with the dub (only do that if they are using subs and the dub at the same time).

context?

Nah this was probably a balance change.

In Godhand's Japanese version there's a skill drops a big metal wash tub onto Gene's head. It was in the English version prior to release (even getting the localized name "DeadPan") before ultimately getting cut because someone felt American audiences wouldn't "understand" the Japanese humor of wash buckets falling on someone's head.

I will break all the light bulbs in your home with my hand

giganigga.png - 392x429, 283.95K

i have done fan translations before. Most translation is literal, of the non literal translation most of it you can easily aproach something that means pretty much the same and there is a tiny bit thats a fucking nightmare and you cant translate it without an entire page explaining what its supposed to mean

the problem is, simply put, lack of profit and prestige alike mean vidya and other pop culture translations are both low quality and only have one version
if we're talking about """real""" literary translations, as in books where translator's name is credited right below the author's, then you generally have a few options between

here's a massive appendix that explains the zeitgeist, historical context, and wordplay that was present in the original

and

just try to make it flow well

or even

the latter that features literal translations in the appendix of the former

forget prose, try comparing all the different translations of poetry bonus points if it's alliteration-based lmao and then tell me that it's all very simple

is it like how we drop pianos and anvils on people?

I get that there are certain expressions that don't have a direct comparison in the localization language, and in this situation I have no problem with the translator using a similar expression to get the intent across.

But that's not the problem with localizations. The problem is when the intent is disregarded entirely or extra intent was added for no reason, and when localizers feel that an expression HAS to be used, sometimes less is more and a good writer would know that.

bruh one of the skills has Gene prostrate himself and yell "Onegaishimasu!", and that wasn't removed for the localization
also God Hand is full of random dumb/troll moments, having a random chance for one of the skills to drop a pan on the player's head and damage/stun them would fit right in even if you didn't understand the "cultural context"
it was absolutely a balance change

I just remembered that in some sci-fi novels "glassing" was a term that referred to bombarding a planet with enough firepower to wipe everything off the map so I (correctly) assumed "glass him" meant thuroughly kick his ass

sally walks back

SEES theres no balls in the basket

LOOKS in the box

retard

because no matter what idiots say, there are actually a few more turns of phrase that could convey the sentiment better, not only the vaguest THINGS ARE HOW THEY ARE non-statement

I hope you're thirsty, 'cause I brought some punch!

That's a completely different feel though. Why not just "I'm gonna knock you out"?

It's a bad example but the example is working under the pretense that "knock your lights out" in the first panel is a foreign expression that doesn't exist in english, so to english speakers it would mean what is shown in the second panel (which does go hard but sort of goes off the original intent)

so she looks in the box after looking in the basket

Russians

white

It is baffling that, given the opportunity to provide an example that supports their point, this is what they give.

panel 4 is catastrophically bad, and an ideal example of why nobody likes localizers
panel 3 is correct
also panel 2 is a wild strawman, actual comical charicature making up shit that wasn't said at all by giving the absolute worst zero faith interpretation and twisting it on purpose to give you "justification" to insert your panel 4 dogshit which is frankly just as bad

The key difference is something like "better them than me" would work fine as a substitute here and has already existed for centuries as an idiom in English, but trannylators like to insist the only logical interpretation for this would be something like

Haha! Karma's a bitch, so go eat a bag of dicks, Dickeater McPenisbreath! Sucks to be you, that'd NEVER happen to a smooth operator like yours truly over here, I'm cool as as a cucumber at the bottom of a freezer in Antarctica!

Pepper in the eyes of others is refreshing

tfw you didn't even understand it and was right

file.png - 671x221, 39.67K

swapped pidgeot and pidgeotto

I always thought it was retarded that the middle stage had the longer name and now it all makes sense
these fuckers

Sally should check Anne's cunt, that's where girls keep things they're stealing

There's a phrase in Australia:
We're not here to fuck spiders
quick, translate it into japanese or whatever

now post the jp line

I hate trannylators but some of you anons are so dumb it hurts

You have to explain what it means in English first, retard.

I love that there's the painting that mishima was obsessed with on the wall in this shot.

no

Wii notto hiru tsu fakku supaidasu

I consider "artistic" an insult, so this line is fine

Pepper in the eyes of others is refreshing

Keep it like this and ad a translation note.

It means the speaker is not at their present location as a result of an intention to fornicate with arachnids.

We're not here to fuck around

just translate this to japanese
shouldn't be too hard

seems like the simplest solution is just to translate the idiom correctly. Im sure everyone has had to have an idiom explained to them, even from their own language

That's how you learn them.

You fail to realize that most of the fuss about translation isn't towards turning one colloquialism into another but rather towards turning a sentence like "your skin is so white and pretty!" into "your skin is totally flawless!" so as not to offend thin-skinned females and faggots. This is a real example, by the way.

this is retarded.
if punching your lights out doesn't translate across languages, the 4kids abomination that is 4 sure as shit ain't the solution. if any of the various alternatives such as knock you out/beat you silly/ect doesn't work then just go for a more literal I'm going to beat/hit/punch you until you are unconcious. it's a bit harsher of a tone and way more flat than the original but the meaning of it remains perfectly intact.

baby first bizarro novel

YAWN

I hate this stupid meme where there's something wrong with "it can't be helped."

It likely has different meanings like sometimes we say "nothing to be done", "were out of options".
So it appearing as much as it does in translations makes it seem as if the Japanese use that exact phrase quite a bit more than they actually ever would.

Wow these people want me to have so much money it is literally unable to be quantified. What a strange lot these dunmer are.

Get a load of this N'wah.

Nine_Ten does!

709993612 (You)

That's not the point though. It's not about translating specific idioms or proverbs, it's about changing the tone and original intention entirely to self insert your own ideology. You are already know this though and are baiting with bad troll attempts. You don't even deserve this (You).