Behead all localizers
Behead all localizers
Raw translation is pure soul
but its already english in 1????
Damn, raw translation is brutal.
At least that one tries to stick to the idea of the original phrase. Look at your average Working Designs script for an example of how NOT to localize a game.
original (in foreign language)
This the most retarded example I've seen in my life. It's already "translated," there's no context left to convey, the whole thing is a pretend translation
How about you just fucking translate "I'm gonna punch your lights out" you absolute 'tard, goddamn I hate Commiefornia
"nooooo you don't get it, there was NO way to translate the line without mentioning white fragility and the egoisms of capitalism in the same sentence!"
I think the worst thing to happen to foreign media was the death of the translator's note. So many idioms would work better if translated literally with a TL note that you can refer back to. I can understand why for something like a TV show or movie that it can be distracting, but an interactive medium like a game should have the option to bring up notes to further help understanding for those new to foreign media and then easily hideable for those who get the gist. Completely ruining the original idiom is the worst choice every single time.
I hope you brought lights because I’m going to deliver a knuckle sandwich
Job ain’t easy, but if you’ve got it, you’ve got it
I hope you're thirsty, 'cause I'm gonna break all the light bulbs in your home, hit you, and bring you some punch!
Japanese is a very information dense language, please understand
This is an ironic edit right? 'I'm gonna punch your lights out' is a perfectly well-known turn of phrase
It's well known in English, the book is clearly using it as a stand-in for a foreign idiom that doesn't translate to English
Someone actually made this image. Hell, it's a book of some kind. Someone actually put this down to print without ever thinking about how self-contradictory or hypocritical the entire thing is or how plainly you can see it. This probably went through a fucking lightning round of editing without anybody saying shit. What the fuck is wrong with these people?
I'm gonna punch your denkyuu out.
TL: Denkyuu means light bulb.
It's a great example because it follows a reasonable progression right up until the last step where it suddenly overloads with quirky, punched up writing style that no one actually speaks like for no fucking reason.
They walk you through the whole thought process and reasoning just so that you can point at the moment that they go "anyway so now we put in the chungus references because we don't care".
O.G. san
It's a horrible example because it immediately goes, "What the fuck, it's like this is in a different language or something!" (as in, PART OF THE FUCKING EXAMPLE IS SAYING YOU DON'T KNOW WHAT THE SENTENCE MEANS IN JAPANESE) And it includes a step exclusively for googling it or asking AI to explain what it actually means.
If every game stopped at step 3 then games would be great
I don't know how many times it needs to be said to these retards, but we don't want "raw translation." We just want them to stop with the "adaptation" because it's always a bunch of unfunny garbage that they think will make the idiots in their Discord giggle. Clarification is good enough.
Just learn Japanese. When you start actually reading JP stuff for yourself you really realise how much you're missing out on by reading translated media.
Kill all localizers
Localizers are all evil subhuman scum, changing even one word from the original text always makes the result unreadable trash that has 0% in common with the original text. Localization should never be done, the only true form of translation is raw MTL output where no disgusting human being has had the chance to """improve""" it by making changes.
I'm not interested in whatever retarded fanfiction the subhuman localizer vomited out, I want the original puns, idioms, references, sentence structure and grammar untouched. I play Japanese games for their culture, not American politics, zoomerspeak and retarded memes.
UGH THESE FUCKING TRANSLATORS
plays with the english sub
THESE SHIT SUCKING ASS LICKING TRANNYLATORS RUINED THE ORIGINAL INTENT OF THE SCRIPT
posts a comparison image he saw on twitter/facebook
I SPIT ON THEM
LOOK AT HOW THEY BUTCHERED MY GLORIOUS NIHONGO
makes the thousandth thread of the year bitching about it
IF ONLY WE COULD BE FREED FROM THESE TRANNYLATORS STRANGLEHOLD ON THE POOR MULTI MILLION DOLLAR JAPANESE GAME DEV COMPANIES
refuses to learn japanese
KUYASHIIIIIIII!
And you're seething about seething. So this means you're a tertiary.
Second worst is the wave of people that picked up a second language during COVID to translate games but ended up just spreading misinfo, using MTL dogshit because they got lazy, or perpetual students giving advice out while one day wanting to re-translate a game to be more accurate (despite the fact it has an official TL that suffices).
Fan TLs are going downhill and the community is crap at learning because autistic people would rather make marvel quips and roasts at eachother for not knowing proper Japanese instead of actually helping.
learn Japanese
the Japanese script is also bad
What game?
You people are actually insane and you wonder why you're ignored
Cuck mentality.
That's just retreating from your hobby, and hoping they don't come and find you.
What you really do is go to the conventions and act like you're getting an autograph, then just punch them in the face.
You're insane for wanting quality translations
Buckbroken fags like you can only sit around waiting for threads like this and cry about other people having standards, so what does your opinion matter?
It's not autistic people. It's midwit normgroids who jumped into niche hobbies because being a weirdo freak geek is chic.
Import the jap version, that'll show those ethics departments.
what's wrong with the translation in your pic?
anon, have you not understand?
Original
different from raw translation
My brian isn't big enough to understand. Why not just use the original?
They can't use the original meaning because they don't have basic knowledge of common Japanese phrases or the most basic grasp of Japanese grammar.
You only get the "raw translation" if you MTL.
It's the (in foreign language) that you need to focus on.
What happens is that not everyone is at the same level of understanding when it comes to translating another language thanks to dialectical differences, slang, or lack of functional knowledge.
Often times there's also the grammatical structural differences between languages, as well. Or times when words that are used for more than one usecase, because a lot of languages are unlike English in how they do not as easily adapt, or introduce new words for novel things/uses.
A word for word translation of Japanese to English comes out as utter jibberish. It's up to the translator to make sense of it. When it's done with care, it can be a good experience. When it's not, it can become "EYYY YUUGS LET'S GO EAT SOME HAMBURGERS (meat buns)"
How would you feel if you didn't have breakfast today?
I cannot sexually satisfy my wife unless I get a bull to fuck her first and then let me have the sloppy seconds.
I cannot understand the game I want to play unless I get a third party to play it first and then let me have their translated account of the events.
translations shouldn't exist at all, either learn the original language or don't consume the product
This, in the end the average westoid is too stupid to actually learn a language and just wallows in self pity
bottom right
why not just say he's going knock your head out or something????
what an awful fucking example
I want an accurate translation
NOOOOOOOOOOOOOOOOO THEY REMOVED THE ICONIC MEME LINE FROM THE PREVIOUS TRANSLATION
Faggot.
Just to clarify I'm saying that this image is intentionally obfuscating the Japanese language by pretending that it comes out as some ridiculous gibberish that doesn't actually mean anything- when that's not how language works. If it was an actual translation, then there would be no "raw to clarification" stage because if you knew Japanese and knew basic phrases like, "I'm going to beat you up", then you'd be able to go straight into deciding how to transliterate it.
TLDR; Faggots want to pretend that Japanese is nonsense bullshit in order to justify the retarded end product.
Tried not being an EOP?
You don't have to move to Japan like me.
I doubt you'd qualify for a status of residence and I don't want you around anyway, but you can try learning Japanese.
Are you doing your part to keep the streets safe by actively hunting 'jeets or what.
I don't know why you focus on this dumb shit
the main problem with most "adaptations" is that localizers work on the assumption the audience is retarded and unable to understand context which is true if we're talking US, so they start to simplify or over-explain everything
Japanese
Male/Female
English
Type A/Type B
Still trying to wrap my head around this one.
No.
I know we talked about this before, but for what it's worth, they're mostly okay around here in my experience. Existing Japanese rules and procedures likely force them to adapt and avoid issues.
Yes, I know things might get worse in the future, but still, at much slower rate here than elsewhere.
For now, you should avoid the buildings where they tend to live when looking for a room.
99% of posters here don't understand this
Imagine being so insignificant that you have to blame a country you don't live in or even next to for every single woe you experience in your life.
counterpoint : NoA has been doing this shit for 2 decades
there were also guidelines made for japanese devs on how to write stuff for westerners : nuance was heavily discouraged
So your counterpoint is that what you said at first is just tiny dick seething and there were actual reasons behind what you're saying besides having baby-dick syndrome.
I get that being a translator for video games is basically the bottom rung in terms of actual translator's esteem. But these fucking quirky chungus fucks need to get shamed and browbeaten into behaving like normal people.
my counterpoint is that your country is made of primarily braindead people, and this unintelligible gibberish you just wrote shows exactly that
you know how because china exists and it's a huge market we're flooded with gachas and whatever the shit chinks like?
you're pretty much that, but for retardation instead
adaptation = le funny millennial writing
They should use a real phrase to convey how awkard one would actually be instead of a softball example one. Some TL notes for manga can be really involved and they properly convey the awkward wording. Picrel is not particularly involved but you can see how it could be clunky.
Type A with no armor on has underwear only covering their genital area
Type B with no armor on has underwear covering their genital area and cheat
Hmmmmm how odd…why could that be?
We need to add a new screening process in interviews where the candidate is asked to watch 5 minutes of Borderlands 3 dialogue play out and if the person has anything to say that isn't negative, just thank them for their time and toss their resume into the trash.
How the fuck does anyone get to 4 and think "this is some good work"
I'm translating a Japanese novel to English right now and the painful reality is, Japanese writing is so fundamentally different from English writing that you practically do have to make several drafts going from
literally what it says on the page
something that resembles passable English writing
something that actually reads like a novel
I've been passing along my draft copies to my sister-in-law who is a professional author/editor who is in effect becoming my "localizer" and it's actually incredible how the "true meaning" of the text can truly be made to shine through when you let someone have a crack at it who actually knows how write good English.
A good example of a convention of Japanese writing that is the most obviously less compatible with English is something like
long strands of untagged dialogue back-and-forth (you're expected to contextually understand who's speaking and about what in a way that is not done to the extremes or the extents seen in most English writing)
Vidya game writing is often easier to deal with because the format is usually not as obviously subject to some of the forces more readily apparent in long-form shit like novels, but there's such a world of difference between an unremarkable literal "to the letter" TL versus something that takes a wholly different approach and presents the same contents/information in a way better digestible by English readers.
What's up with the obsession with small penises, you got something to confess anon?
we gotta punch up this dialogue, really make it POP!
Imagine you aren't familiar with the phrase "lights out" in the context of consciousness. How would you interpret "punch your lights out"?
Imagine ordering a hamburger and being served a ham sandwich
Wow, what crawled up your ass?
TLDR; Faggots want to pretend that Japanese is nonsense bullshit in order to justify the retarded end product.
Oh, you're an autistic retard that sucks at reading comprehension.
It's okay little retard. I'm really on your side. Here, let me translate it for you in stupid speak:
ENGLISH AND JAPANESE SENTENCE NOT WORK SAME
BAD TRANNYLATOR USE THIS AS EXCUSE FOR SHIT JOB
japanese is a retarded culture with a retarded language, "translating" it into another culture isn't translation, it's a localization rewrite. translated jap dialogue should always sound retarded.
Careful. We've got an autistic retard in this thread that's gonna get mad when you point out that Japanese and English are fundamentally different from one another because he thinks you're supporting trannylators.
Localizer can't translate unless it references food
there's a hidden message behind this
perfectly understandable from 1. distancing from the OG format will only make further text harder to understand
reasonable progression
the first panel is already wrong or is just misinformation
what do they mean with Original? Is it just a figure of speech that means the same as hitting someone but in japanese? why even translate it that way for the raw translation then?
Imagine being at lights
so thirsty you look and see punch